Автор Тема: Перевод проектов на иностранный язык, кто сталквался  (Прочитано 1102 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн NeON2K

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 93
  • -Receive: 169
  • Сообщений: 2 101
  • Country: de
  • "Нет, это не ОН..." © NeON2K
    • Просмотр профиля
    • RadioCompaS
    • Awards
раз пошла такая пьянка, добавлю еще словарик, для коллекции, немецко-русский
интересно, как скоро он понадобится кому-нибудь кроме меня на этом форуме  :D
Как-то так...
___________
Все граждане и гости, независимо от касты и социального положения (исключая лишь носителей малиновых и голубых штанов), должны приседать перед эцилоппом один раз, подобострастно восклицая "ку!".

Оффлайн ZoloS9479

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 225
  • -Receive: 1123
  • Сообщений: 2 184
  • Country: ua
  • Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.
    • Просмотр профиля
    • Awards
интересно, как скоро он понадобится кому-нибудь
ну почему, я вот недавно пользовал, с DINом бодался
"Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы;
но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий" К. Прутков

Оффлайн NeON2K

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 93
  • -Receive: 169
  • Сообщений: 2 101
  • Country: de
  • "Нет, это не ОН..." © NeON2K
    • Просмотр профиля
    • RadioCompaS
    • Awards
Как правильнее технически перевести :
Terminal power-motors с английского
Morsetto POTENZA-MOTORI с итальянского

Моторная клемма ?
Как-то так...
___________
Все граждане и гости, независимо от касты и социального положения (исключая лишь носителей малиновых и голубых штанов), должны приседать перед эцилоппом один раз, подобострастно восклицая "ку!".

Оффлайн ZoloS9479

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 225
  • -Receive: 1123
  • Сообщений: 2 184
  • Country: ua
  • Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.
    • Просмотр профиля
    • Awards
Моторная клемма ?
может силовой зажим/клемма двигателя...
"Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы;
но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий" К. Прутков

Оффлайн NeON2K

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 93
  • -Receive: 169
  • Сообщений: 2 101
  • Country: de
  • "Нет, это не ОН..." © NeON2K
    • Просмотр профиля
    • RadioCompaS
    • Awards
Подразумевается клемма, которая непосредственно на  двигателе насоса.
Как-то так...
___________
Все граждане и гости, независимо от касты и социального положения (исключая лишь носителей малиновых и голубых штанов), должны приседать перед эцилоппом один раз, подобострастно восклицая "ку!".

Оффлайн sbal

  • Гуру
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 82
  • -Receive: 115
  • Сообщений: 2 381
  • Country: ua
  • Awards ЕОМактивность II- 2й по числу постов в день=(? сообщений)/(? времени пребывания) Хрустальная сова (100 благодарностей + 500 сообщений) За неизменность форуму I степени - на форуме более 3 лет
    • Просмотр профиля
    • Awards
Думаю, что "-" как бы разделяет и указывает принадлежность, дословно: силовая клемма (зажим) - двигатель. Иными словами переводить надо "самостоятельно" обе части, разделенные "-". Ведь у "них", особенно американский, языки что УГО  :)

Вот пример: у них "двигатель", у нас же "двигатель насоса"  :D
« Последнее редактирование: 10 Февраля 2011, 13:30:15 pm от sbal »
Не думай   о  секундах  свысока,  наступит  время,  сам  поймешь, наверное...

Оффлайн Kapilin

  • Стажер
  • **
  • Спасибо
  • -Given: 1
  • -Receive: 7
  • Сообщений: 48
  • Country: ua
    • Просмотр профиля
    • КВК-Електро
    • Awards
Как правильнее технически перевести :
Terminal power-motors с английского
Morsetto POTENZA-MOTORI с итальянского

Моторная клемма ?
Клемма "НАПРЯЖЕНИЕ ПИТАНИЕ ДВИГАТЕЛЯ"
Зажим "Uпит ДВИГАТЕЛЯ"

Оффлайн andery

  • Administrator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 609
  • -Receive: 392
  • Сообщений: 1 718
  • Country: ua
    • Просмотр профиля
    • Awards
И я добавлю, может пригодится:
Англо-русский словарь по релейной защите и автоматизации энергосистем.
Под редакцией: Г. Семенова и другие
http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1480

Оффлайн ZoloS9479

  • Global Moderator
  • ******
  • Спасибо
  • -Given: 225
  • -Receive: 1123
  • Сообщений: 2 184
  • Country: ua
  • Мудр тот, кто знает не многое, а нужное.
    • Просмотр профиля
    • Awards
Русско-английский разговорник для строителей

Описание: Разговорник предназначен для специалистов различных строительных специальностей, принимающих участие в сооружении объектов за рубежом. Каждый раздел разговорника включает словарь, построенный по алфавитно-гнездовому принципу, и фразы. В разговорнике содержатся общие и специальные строительные термины по отдельным видам работ (в т.ч. 17. Электромонтажные работы 18. Проектно-сметные работы) и по технологии производства. Предлагаемое издание является первым разговорником по строительной тематике.

Спойлер: Содержание (клик для показа/скрытия)

Год выпуска: 1990
Авторы: В. Я. Фоменко, А. Н. Любимцев, С. Н. Любимцева
Жанр: Разговорник
Издательство: Русский язык
Формат: DjVu 4,2 Мб.
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 254
Язык: Русский, английский

"слямзил" отсюда - http://dwg.ru/dnl/10549
от себя добавил OCR-слой (распознавание текста) и залил в наш файловый архив - http://eom.com.ua/index.php?action=downloads;sa=view;down=1920
« Последнее редактирование: 03 Февраля 2012, 10:15:52 am от ZoloS9479 »
"Многие вещи нам непонятны не потому, что наши понятия слабы;
но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий" К. Прутков

 
Имя:     Email:     Я не спамер